2004-10-05T15:30:00+11:00 2004-10-05T15:30:00+11:00

Как стать звездой китайского кино

Как и любой другой народ, китайцы любят кино. А поскольку множество китайских фильмов касается современной истории и одними азиатскими лицами ее не передашь, возникает необходимость в актерах европейской внешности. Нередко в этой роли оказываются китаеведы-переводчики из Владивостока. О своем богатом опыте «К» рассказывает Наталья Лисицина, студентка Восточного института ДВГУ, переводчик.

«Впервые я приняла предложение участвовать в сериале «Герои Поднебесной», который снимало харбинское телевидение. Это было три года назад. В ДВГУ приехали представители телекомпании и искали девушку славянской внешности, которая владеет китайским языком. Как выяснилось, для китайского фильма наличие в нем славянки — вопрос престижа. Я встретилась с авторами буквально в коридоре. И, несмотря на скромный гонорар, согласилась. Потому что о подобной языковой практике на первом курсе можно только мечтать. Что касается творческого энтузиазма, то он очень быстро схлынул при столкновении с действительностью.

Это был третьеразрядный сериал, каких в Китае делают сотнями. Никаких особых требований по части актерской игры мне не предъявляли. Даже сценарий не всегда показывали. Просто говорили: сыграй радость, печаль или удивление. В Китае хорошо знают Станиславского, и, думаю, его школа лежит в основе большинства тамошних сериалов. Я играла русскую переводчицу, которая почему-то влюбилась в пожилого китайского бизнесмена и предупредила его о подлоге. За это мафия Владивостока убила родителей девушки, и она вынуждена была поселиться в Китае. Россия в этом кино была показана крайне негативно.

Во второй раз мне повезло больше — предложили сняться в более солидном во всех отношениях сериале «Дальневосточный спецотряд», который был приурочен к юбилею освобождения Северного Китая от японской оккупации. Мне выпала роль героической партизанки и переводчицы с японского языка. В фильме участвовали актеры из Владивостока и даже из Читы. И мне, как непрофессиональной актрисе, заплатили по меньшей ставке. За увеличение срока съемок с оговоренных двух недель до четырех месяцев я получила компенсацию и в общем-то осталась довольна по той же причине полезной языковой практики. Сегодня я бы уже не стала соглашаться на подобные предложения. Труд переводчика за то же время дает более ощутимый доход. Кстати, китайцы приглашают студентов-китаеведов в кино не только ради внешности, но также из-за экономии на переводчике.

Наконец, самый приятный опыт общения с китайскими кинематографистами уже в качестве переводчика я пережила этим летом, когда во Владивостоке снимали довольно крупную по бюджету картину — «Шанхайские истории». Хорошая оплата подкреплялась высоким уровнем работы. Фильм снимали центральные телекомпании КНР. Режиссер картины даже посоветовал мне специализироваться на работе переводчика в киноиндустрии. Возможно, это имело бы смысл, если бы подобных проектов было больше. А пока я не знаю ни одного примера того, чтобы российская студентка стала звездой китайского кино. При всех своих комплексах китайцы вряд ли так высоко вознесли бы славянскую девушку. У них есть прекрасные актрисы, которых знают во всем мире, и я тоже их люблю — это Гун Ли и Чжан Цзыця».

Подготовил Евгений МЫРЗИН.