2023-07-17T10:28:38+10:00 2023-07-17T10:28:38+10:00

Китайский язык набирает популярность у работодателей. Кто им нужен?

фото: тг-канал посольства РФ в Китае |  Китайский язык набирает популярность у работодателей. Кто им нужен?
фото: тг-канал посольства РФ в Китае

Мощный рост предложений для сотрудников со знанием китайского языка фиксируют российские компании по подбору вакансий: спрос на таких соискателей увеличился почти в два раза по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. Причина – резкий разворот России на Восток под давлением санкций. Но ищут все не просто переводчиков, а универсальных языковых солдат. Как на рост спроса реагируют университеты, чем отвечает бизнес и есть ли смысл изучать японский и корейский языки?

Восточные триггеры

Азиатские языки, особенно китайский, в современных реалиях важны не только Приморскому краю. В процентном соотношении количество предприятий, уже использующих и намеревающихся использовать компетенции китаеведов и просто людей со знанием китайского, значительно больше в столице и в ряде других крупных городов России.

На днях на площадке Центра развития предпринимательства Владивостока (ЦРПВ) проходила встреча с китайскими предпринимателями. «Для коммуникации был приглашен один-единственный переводчик, и стало понятно, насколько реальные трудности возникают в плане взаимодействия между предпринимателями, – это языковой барьер», – поделилась Елена Новгородова, руководитель ЦРПВ.

Проблема с переводчиками наблюдается сегодня во многих ведомствах, так как там не предусмотрена соответствующая ставка. «Это касается, в частности, органов внутренних дел, таможни, судов, прокуратуры и др. И когда им срочно требуется переводчик, тут возникает острая проблема с поиском свободных специалистов. Часто их просто нет, так как многие переводчики уже трудоустроены и часто работают далеко за пределами города и края», – поясняет Александр Соколовский, профессор кафедры Тихоокеанской Азии Восточного института – Школы региональных и международных исследований ДВФУ.

По данным HeadHunter, потребность в специалистах со знанием китайского в 2022 г. выросла на 70% по сравнению с 2021 г. и на 45% по сравнению с допандемийным 2019-м – за прошлый год было размещено 7,6 тыс. таких вакансий. При этом только с января по март 2023 г. работодатели разместили 3,8 тыс. предложений для соискателей со знанием китайского – на 42% больше, чем годом ранее.

Рекрутинговый портал SuperJob также отмечает рост числа вакансий со знанием китайского языка в 2022 г. – в два раза по сравнению с предыдущим. По данным аналитиков, китайский – это второй по востребованности на рынке труда язык после английского. На этом ресурсе чаще всего размещают вакансии для учителей, специалистов по внешнеэкономической деятельности, снабженцев, переводчиков и менеджеров по продажам.

Евгений Власов, проректор по международным отношениям, директор Восточного института – Школы региональных и международных исследований ДВФУ: «Более всего востребованы китаисты с опытом работы в логистике, маркетинге, растет востребованность айтишников со знанием китайского, увеличивается запрос на переводчиков в сфере судостроения, строительства, медицины. Особенно резкий дефицит кадров из числа переводчиков китайского наблюдается на московском рынке труда. Столица готова забрать из регионов всех желающих специалистов, как минимум задействовать их онлайн. В регионе ситуация несколько мягче, но лишь до того момента, пока не восстановится туристическая сфера. Кроме того, увеличивающийся товарооборот между двумя странами и определение провинции Хэйлунцзян и Приморского края как основного входящего окна для развития торгово-экономических отношений будут способствовать значительному росту запроса на китаистов в Дальневосточном регионе».

Но не каждый выпускник вуза сможет найти место под солнцем. Только тот, кто с умом использовал мотивацию, время и в некоторых случаях – деньги. Потому что изучение китайского языка – это не развлечение.

В чем же сложность китайской грамоты? Во-первых, иероглифика – она кардинально отличается от привычной нам письменности. Иероглифы складываются в слова, те – в предложения и так далее. Но иероглифика, пожалуй, самое легкое, что есть в китайском. Нужно выучить примерно 440 слогов, состоящих из непривычных россиянам звуков. А еще у каждого слога есть тон – ровный, поднимающийся, нисходящий или низкий, мелодия слога, которая меняет смысл. Есть такой феномен: одни хорошо пишут и понимают иероглифы, но не в состоянии освоить устную речь, и наоборот: кто-то осваивает разговорный китайский, но не может запомнить иероглифы.

Одной из трудностей при переводе являются культурные различия, которые проявляются в непереводимых словах, фразеологизмах, метафорах и т. п. Также важно учитывать некоторые сущностные различия языков, например, один и тот же текст на китайском языке звучит короче, а на русском – длиннее. Переводчик, особенно устный, у которого иногда нет даже нескольких секунд на размышление, должен подходить к своей работе креативно.

Учат ли всему этому в вузах? Пытаются и под это создают базу. Так, в настоящий момент в ДВФУ китайский язык изучают почти 800 человек. В этом году количество таких студентов вырастет за счет открытия новой образовательной программы «Интеллектуальные системы в гуманитарной сфере», которая включает подготовку в области информационных технологий и лингвистики. Как пояснил Евгений Власов, в университете также расширен штат преподавателей китайского языка, например, приступит к работе новый преподаватель-исследователь из Поднебесной. С учетом нового сотрудника теперь в ДВФУ преподают 22 гражданина КНР.

Не китайским единым

Изучение азиатских языков, которое является традиционно популярным направлением на Дальнем Востоке, остается высоко востребованным и со временем будет только набирать популярность, уверяют эксперты.

«В нашем институте представлены английский, корейский, китайский и японский языки. И все четыре пользуются спросом у абитуриентов», – поясняет Юлия Радаева, руководитель отделения подготовки переводчиков Института педагогики и лингвистики ВВГУ, преподаватель японского языка.

Корейский язык – второй по популярности в вузах. «Он опережает японский по причине большей динамичности южнокорейской экономики и всемирной популярности к-pop», – отмечает Евгений Власов.

Юлия Радаева: «Что касается приоритетов, они, как правило, меняются раз в два года, в зависимости от того, что в текущий момент стоит в приоритете у молодежи. Изучать японский язык предпочитают молодые люди, увлеченные аниме, манга. Корейский стал популярен на волне южнокорейской поп-музыки, жанра к-pop, а также корейских сериалов».

Растет спрос на изучение вьетнамского языка и хинди. Евгений Власов: «С вузами Вьетнама у ДВФУ очень хорошие отношения, успешно реализуются академические обмены, и в целом экономика СРВ – одна из ведущих в Юго-Восточной Азии, а отношения между нашими странами традиционно очень теплые, и у них большее будущее. Что касается хинди – российско-индийские связи испытывают очередной подъем, это касается и Приморья, в котором присутствует индийский бизнес, планируется к реализации крупный логистический проект Ченнаи – Владивосток. И хотя торговлю с Индией можно развивать, зная лишь английский, владение хинди, конечно же, даст фору для обхода конкурентов».

Александр Соколовский: «Не менее популярными стали сегодня также языки Южной и Юго-Восточной Азии. А это языки дружественных нам стран, такие как хинди, вьетнамский, тайский. Нужно сказать, что студенты, изучающие эти языки, учатся не на бакалавриате, а на специалитете, то есть не четыре года, а пять лет. К тому же они помимо основного восточного языка (например вьетнамского) учат еще второй восточный язык по выбору (например тайский или хинди). Ну и в обязательном порядке, конечно, учат английский».

Что касается перспектив японского языка, то, вопреки сложившейся геополитической ситуации, он сегодня весьма востребован. «Триггером для изучения японского языка у молодежи является интерес к японской культуре», – говорит Юлия Радаева.

Евгений Власов: «Скорее всего, вскоре произойдет некая перегруппировка специалистов со знанием японского – трудоустроенные в официальных структурах люди перейдут в коммерческие. Торговля с Японией не прекращается, напротив, поставки автомобилей значительно возросли. У японцев есть богатый опыт торговых отношений с нашей страной даже в условиях антагонизма еще со временем советского периода. Академические обмены с Японией также не прекратились. Японские университеты по-прежнему ждут наших студентов для прохождения ими языковых стажировок, для российских студентов объявлен конкурс на стипендии правительства Японии. Страна восходящего солнца не сжигает мосты – это не в традициях восточного менталитета».

Самые свежие материалы от KONKURENT.RU - с прямой доставкой в Telegram
НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ