Асаи Тосихару: «Передача опыта – самый ценный вклад в российский бизнес»

Директор Японского Центра о внутренней свободе, вкладе в российскую экономику и джазе
Андрей ГОРБОНОС |  «Передача опыта – самый ценный вклад в российский бизнес»
Андрей ГОРБОНОС
Анкета
Тосихару Асаи, директор Японского Центра во Владивостоке.
МЕСТО РОЖДЕНИЯ: Япония, г. Фудзиёсида (расположен у подножия горы Фудзи).
ОБРАЗОВАНИЕ: университет иностранных языков, г. Кобэ (русский язык и мировая экономика).
КАРЬЕРА: 1972-01 гг. - японская торговая компания "Ничимэн", продвинулся с начальных позиций до должности замдиректора департамента. В настоящее время занимает должность директора Японского Центра во Владивостоке.
СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ: женат, воспитывает 19-летнюю дочь.
УВЛЕЧЕНИЕ: джазовая музыка, классическая музыка (И.С. Бах).
МЕЧТА: построить самые добрососедские отношения между Россией и Японией.
ЛЮБИМОЕ БЛЮДО: сибирские пельмени.

По-японски вежлив и дипломатичен, по-русски искренен и открыт душой - человек, обладающий широким кругозором, сумевший понять и принять чужую культуру настолько близко, что она стала частью его самого. Тосихару Асаи действительно можно назвать человеком мира, который, будучи патриотом своей страны, способен полюбить другие страны, чувствуя себя там, как дома, и стремясь всячески облагородить свой второй дом.

Мой адрес - Россия

- Асаи-сан, расскажите, как получилось, что вы связали свою профессию именно с Россией, почему решили изучать русский язык?

- Можно сказать, что в какой-то мере это было случайностью. Началось все с того, что когда пришло время поступать в институт, я решил выбрать тот, что находился подальше от моего дома - просто хотелось большей самостоятельности от родителей. Так я остановил свой выбор на университете иностранных языков в городе Кобэ, в котором основной специализацией выбрал международную торговлю. Что касается иностранных языков, то университет предлагал для изучения английский, испанский, китайский и русский. Я решил, что изучать английский - это как-то не очень оригинально, его все знают; испанский - слишком далеко находятся испаноязычные страны; китайский мне казался не очень интересным, а вот русский - это как раз то, что надо. Довольно оригинально, хотя и трудновато, но зато есть отличная перспектива дальнейшей работы. Однако должен признаться, что сначала русская грамматика давалась мне очень непросто.

- Вы так хорошо говорите по-русски, что в это трудно поверить.

- Дело в том, что уже почти 30 лет моя работа тесно связана с Россией, и я очень много бывал в командировках в вашей стране, так что языковой практики было вполне достаточно.

- Вы так много путешествовали, наверняка, не раз охватывало чувство ностальгии. Как же вам удавалось на протяжении столь долгого времени быть в разлуке с домом?

- Я побывал почти во всех республиках бывшего СССР, проводя по полгода в командировках. Вообще, я довольно легко приспосабливаюсь к перемене мест, иначе я бы не выбрал для себя такую профессию. Например, если я нахожусь в России, то чувствую себя немного русским, если в Азербайджане - я в чем-то азербайджанец. Это помогает не только чувствовать себя комфортно в любой стране, но и эффективно вести бизнес. Я 10 лет прожил в Москве, так что теперь воспринимаю этот город как свой второй дом.

- Когда вы впервые попали в Россию, какое ощущение возникло и запомнилось надолго?

- В 1974 году я впервые оказался в Москве по делам нашей фирмы как раз после майских праздников. Очень удивило то, как буквально на моих глазах в течение недели оживала природа: распускались листья, расцветал багульник. Так и запомнилось до сих пор это ощущение свежести и красоты.

Позднее, после того как рухнула советская система, приятно поразило то, как изменились лица прохожих на улицах: люди стали улыбаться и в них постепенно стала чувствоваться какая-то внутренняя свобода.

- Расскажите немного о своей работе в компании "Ничимэн", чем занималась компания и как вы вели дела на территории бывшего СССР?

- Наша компания занималась торговыми операциями и поставками различных товаров массового потребления в Россию и другие страны. Товары действительно были настолько разнообразные, что проще было бы перечислить, что мы не продавали. Как шутят в Японии, порядочная уважающая себя торговая фирма не занимается продажей ТОЛЬКО трех вещей: наркотиков, оружия и девушек. Иногда мы сталкивалась с тем, что наши покупатели оказывались неспособными оплатить стоимость товаров в полном объеме, как, например, было в Азербайджане. В этом случае мы обращались к японскому правительству с просьбой помочь организовать дополнительное финансирование. Кстати сказать, "Ничимэн" первой из иностранных компаний осуществила подобный проект в Азербайджане.

Японский опыт для российских бизнесменов

- Как же получилось, что вы, посвятив 29 лет жизни одной компании, решили вдруг поменять место работы?

- Зная не понаслышке ситуацию в российской экономике, у меня давно было желание внести свой конкретный вклад в развитие российского бизнеса. Руководящая должность в Японском Центре дает мне реальную возможность осуществить эту идею. Конечно, это шутка, но все же, если улучшится российская экономика, то, соответственно, повысятся мои доходы от сотрудничества с Россией. Ну, а если серьезно, то для России и в частности для Приморья, сейчас необходимо прежде всего наладить инфраструктуру экономических отношений. Ведущая роль в экономике должна принадлежать предприятиям малого бизнеса, ведь большой успех всегда начинается с малого. Создание Японских центров по взаимной договоренности между японским и российским правительством началось с 1993 года. В настоящие время подобные Центры существуют во Владивостоке, Хабаровске, Южно-Сахалинске, Санкт-Петербурге, Москве, Нижнем Новгороде, а также в некоторых странах СНГ. Цель этой совместной деятельности заключается в том, чтобы передать японский опыт и знания российским специалистам, которые возьмутся за подъем экономики России.

- Чего, на ваш взгляд, не хватает большинству российских бизнесменов для более успешного ведения дел?

- Прежде всего опыта. Это и неудивительно, ведь Россия совсем недавно вступила на путь рыночных отношений. Я думаю, что ваша экономика сможет скоро наверстать упущенное. Определенную часть столь необходимого бизнес-опыта можно получить на курсах и семинарах нашего Японского Центра.

- Кто может участвовать в семинарах Японского центра и что для этого требуется?

- Наши курсы и семинары рассчитаны на бизнесменов, руководителей и административных работников компаний и предприятий. Именно на тех, от кого по большому счету зависит дальнейшее развитие экономики. Желающим принять участие в семинарах Японского центра необходимо подать соответствующим образом оформленную заявку и заполнить анкету, в которой следует описать свою профессиональную деятельность, указать проблемы, с которыми чаще всего приходится сталкиваться в работе, а также объяснить, что именно хотелось бы изучить в рамках семинара. Кроме того, для участия в семинарах требуется предоставить письменную рекомендацию с места работы. Набор на курсы ведется согласно поданным документам, а само участие является бесплатным. Слушатели, успешно закончившие обучение, могут пройти 3-недельную стажировку в Японии по теме семинара, причем расходы по проживанию и обучению берет на себя японская сторона.

- Асаи-сан, как вы считаете, за 5 лет деятельности Японского центра можно делать какие-то выводы о постепенном улучшении приморской экономики?

- Думаю, что еще рано говорить о конкретных результатах по подъему экономики, так же как и о значительных профессиональных достижениях выпускников семинаров, - ведь результаты обучения становятся заметны далеко не сразу. На сегодняшний день проведено более 50 различных деловых семинаров, в которых приняли участие более 4300 бизнесменов. Определенная часть из них была отправлена на стажировки в Японию. Однако меня очень тревожит то, что многие выпускники наших курсов, как правило, самые перспективные и успешные, нередко уезжают из Владивостока в Москву или за границу. Конечно, их можно понять, но мы же стараемся наладить прежде всего экономику Приморского края. Впрочем, в Японии молодые профессионалы тоже склонны уезжать из своего родного города в столицы, но они все равно потом возвращаются, имея уже конкретные опыт и возможности изменить что-то к лучшему в своем городке. Хорошо было бы, если бы приморцы тоже потом возвращались в свой родной край.

- Как известно, в Японии в деловом мире царит особый дух коллективизма и преданности сотрудников своей компании. В России люди настроены более индивидуально и независимо по отношению к компании, в которой они работают. На почве этих различий не возникает ли у вас разногласий и недопонимания с вашими теперешними сотрудниками?

- Самое интересное, что люди, работающие здесь, в Японском центре, настроены примерно так же, как японцы: они очень трудолюбивы и ответственны. Что касается духа коллективизма в японских компаниях, то это же только преимущество. Работая в одной компании, людям необходимо воспринимать свой коллектив как одну большую семью, где все друзья и в какой-то мере братья. В такой доверительной атмосфере намного легче и приятнее работать, можно свободно обращаться за советом и помощью к своим коллегам. Кроме того, в японских компаниях очень важна взаимозаменяемость сотрудников: человек должен обладать довольно широким кругозором и практическим опытом, чтобы при случае он всегда мог заменить своего коллегу. На мой взгляд, это только сплачивает коллектив и улучшает работу всей компании. Вообще, в деловом мире Японии очень ценится взаимная поддержка друзей и знакомых, которые всегда готовы прийти на помощь, дать необходимые рекомендации и так далее. Я убежден, что любой бизнес, любая работа строится прежде всего на взаимоотношениях между людьми. Никакие суперсовременные компьютеры и точные расчеты для бизнеса не смогут заменить человеческих отношений.

О музыке, литературе и молодежи

- Асаи-сан, вы говорите, что ваше хобби - джазовая музыка, вы играете на каком-то инструменте?

- Нет, но я большой поклонник этого направления в музыке. Дело в том, что с самого детства я рос в музыкальной атмосфере: мой отец был музыкантом в театре, исполнял традиционную японскую музыку, которая порой бывает несколько сложна для восприятия. Ведь, чтобы получать истинное удовольствие от звучания традиционных японских инструментов, необходимо много знать о музыке вообще. Так, я самого детства научился разбираться в музыке. Позднее, в студенчестве, я стал очень увлекаться современным джазом и "Битлз". Будучи в России, часто слушаю песни Любови Успенской и Михаила Шуфутинского - их лирика очень похожа на поэзию японских песен.

- Насколько я знаю, вы очень увлекаетесь русской литературой, что именно вам нравится больше всего?

- Мой любимый русский писатель - Антон Чехов, который, кстати, очень популярен в Японии. Его произведения краткие, но настолько емкие и законченные, что во время чтения получаешь большое удовольствие не только от самого сюжета, но и от стиля автора. Еще очень нравятся произведения Тургенева и Достоевского, хотя последнего читать довольно сложно.

- Сейчас ваша семья осталась в Японии, не скучаете ли по своим родным, и, вообще, как переносите такие долгие разлуки с женой и дочерью?

- Конечно, иногда очень скучаю по семье. Однако на этот раз не получится съездить домой в отпуск. Дело в том, что как раз в то время, когда у меня планируется отпуск, моей дочери придется сдавать вступительные экзамены в университет. Я не хочу ее лишний раз отвлекать и мешать в такой ответственный момент жизни.

- Кстати, о молодежи. Как вам кажется, что отличает российских и японских молодых людей?

- Допустим, если взять, к примеру, мою дочь, то, как мне кажется, по сравнению с русскими девушками ее возраста, она - совсем ребенок. По своей внешности, поведению и взглядам на жизнь русские девушки годам к 18-20 уже вполне взрослые. Думаю, что, вообще, российская молодежь взрослеет гораздо раньше.

- Расскажите, как в Японии воспринимают русских?

- Одно время, где-то примерно годах в 60-70-х, русские были очень популярны среди японцев: на каждом углу звучали русские песни на японском языке, Сейчас, конечно, такой бурный интерес несколько утих. Теперь к русским относятся как и к любым другим иностранцам: спокойно, ровно, доброжелательно.

- Вы живете во Владивостоке всего три месяца, у вас уже сложилось свое мнение о нашем городе?

- Я уже начинаю чувствовать себя здесь как дома. Однако я согласен со многими моими соотечественниками в том, что Владивосток был бы очень красивым, если бы не грязь, которая, к сожалению, портит даже центр города. Очень нравится пригород, но туда нужно добираться на машине, а я вряд ли решусь сам водить машину по улицам Владивостока - слишком это опасно.

Комментарии (0)
Отправляя комментарий, вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности.
НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ
Загрузка...