Продвижение русского языка в Азиатско-Тихоокеанском регионе сегодня стало не просто культурной или образовательной задачей, а важным стратегическим инструментом для укрепления международного партнёрства. Лилиана Воронова, как никто другой, осознаёт значимость этой миссии. В качестве инициатора создания пространств, посвящённых русскому языку, на базе Национального центра «Россия» она на протяжении всей своей профессиональной деятельности стремится продемонстрировать иностранцам красоту и богатство «великого и могучего».
— Лилиана Вячеславовна, многие родители и учителя обеспокоены тем, что дети стали хуже писать, допускают больше орфографических и пунктуационных ошибок. А насколько легко иностранцам дается освоение норм русского языка?
— Когда мы говорим о русском языке как иностранном, наша главная цель — не передать иностранцам знания о самом языке, а сформировать у обучающихся навыки и умения во всех видах речевой деятельности: письме, чтении, аудировании и говорении. То есть научить их эффективно использовать русский язык в различных сферах и ситуациях общения.
— А как же грамматика и лексика?
— Эти аспекты языка выступают как средства для достижения главной цели — формирования у иностранных учащихся коммуникативной компетенции на изучаемом языке.
— При обучении русскому языку, особенно в школе, уделяется внимание нормам орфографии, пунктуации и культуре речи. Цель — научить ребёнка правильно выражать свои мысли как устно, так и письменно. У иностранцев этот процесс выстроен иначе?
— Совершенно верно. Возьмём, к примеру, орфографию. Русскоязычные дети в школе изучают правила орфографии. Иностранцы же усваивают правильность написания слов зачастую на основе зрительной памяти, не всегда осознавая сами правила. Поэтому часто с орфографией на письме у них нет проблем. Трудности иностранцев лежат в области грамматики, и это напрямую связано с особенностями их родного языка.
Например, если в родном языке китайца глаголы не изменяются по числам и лицам, то для него формы вроде «ты думаешь», «он думает», «мы думаем» становятся настоящей проблемой. В его языке такого явления нет, поэтому он может сказать «ты думать» или «он думать», используя инфинитив.
Пунктуацию я вообще не затрагиваю, так как это уже высший уровень владения языком, которому мы, преподаватели русского языка как иностранного, обучаем, но на начальных этапах не акцентируем на этом внимание. Мы формируем виды речевой деятельности, обучаем языку через культуру нашего народа. Чем глубже иностранцы погружаются в язык, тем больше возникает вопросов: «Что именно имеется в виду?»
— Как понять, что иностранец действительно владеет русским языком?
— Банально, что он должен начать думать на нём. Для меня показателем хорошего владения языком является не только свободная речь, богатый словарный запас, усвоенная грамматика и фонетика, умение правильно выстраивать коммуникацию в различных сферах и ситуациях общения. Настоящий прорыв — когда иностранец начинает понимать шутки и анекдоты и смеяться над ними. Это означает, что он глубоко проник в культуру, менталитет русского народа, много читал и способен уловить тонкости юмора.
— Говорят, что существует два подхода к изучению языка: через культуру или культуры через язык. Учёные до сих пор спорят. Вы какого мнения придерживаетесь?
— Я за то, что язык нужно изучать через культуру. В какой-то момент знаний языка становится недостаточно. Без понимания культурного контекста, элементов культуры страны изучаемого языка возникает межкультурный коммуникативный сбой. Ещё одной важной целью в обучении русскому языку иностранцев является подготовка личности, готовой налаживать межкультурный диалог.
Именно поэтому люблю идиомы и фразеологизмы. Пословицы, поговорки, устойчивые выражения — это кладезь народной мудрости. Даже носитель языка может растеряться, услышав что-то вроде «не у шубы рукав» или столкнувшись с региональными особенностями языка. А мы, в свою очередь, легко используем «минута в минуту», «ни то ни сё», «ни в коем случае» «с первого взгляда», «на носу», «нет худа без добра», не задумываясь об их происхождении и уместности или неуместности употребления. Для иностранца же перевод таких выражений становится невыполнимой задачей.
Русский язык очень эмоционален. Одно слово, например «да», произнесённое разным тоном, может означать согласие, сомнение или даже шутливый отказ. Иностранец должен уловить этот тон, чтобы понять истинный смысл сказанного.
— Нужно ли преподавателю русского как иностранного владеть другими языками, даже если он их не использует в работе?
— Нет. Современная коммуникативная методика обучения русскому языку как иностранному предполагает, что занятия будут проводиться на русском языке даже с теми, кто только начинает свой путь в изучении (так называемыми «нулевиками»). Эта методика хорошо отработана.
Когда магистранты — будущие преподаватели русского языка как иностранного — спрашивают: «А как же без знания их языка?», я отвечаю, что невозможно владеть всеми языками мира. Представьте: в моей группе учатся студенты из Индии, Китая, Вьетнама, Латинской Америки. На каком языке я буду им преподавать? Конечно, я могла бы попробовать объяснить сложный грамматический материал на языке-посреднике — английском, но для этого мне нужно было бы знать его в совершенстве и быть уверенной, что все студенты владеют им на том же уровне. Тем более иностранцы изучают русский язык, значит, и обучение языку должно осуществляться на этом изучаемом языке.
— Что же действительно важно для преподавателя русского как иностранного?
— Важно знать лингвистические, психологические, социокультурные особенности национальной группы, образовательные традиции, существующие в родной стране иностранца. И даже учитывать климатические условия, в которых проживал иностранный студент. Человек из северной страны и студент из Африки воспринимают понятия «зима», «снег», «град» совершенно по-разному. Такое восприятие влияет на сознание, требует освоения новой лексики, особенно если в их родном языке подобных понятий не существует.
Поэтому все наши преподаватели глубоко изучают особенности каждой национальной группы. Преподавание русского языка вьетнамцу будет отличаться от преподавания русского языка китайцу. Например, если в языке студента есть падежная система, объяснение падежей будет восприниматься нормально. А для китайца, в языке которого нет падежей, само понятие «падеж» будет новым и непонятным. Ему придётся сначала понять, что это такое, зачем нужно столько окончаний в русском языке.
.jpg)
«Навык написания письменных букв — это важно»
— «Чиловая катка», «кринж», «траблы» — эти слова недавно прозвучали в филиале наццентра «Россия» во Владивостоке. Каждое новое поколение говорит иначе, чем предыдущее. Так было всегда. Еще в литературе XVIII–XIX веков можно встретить недовольство старших, что молодёжь якобы портит русский язык. Но тогда сленг, хоть и распространялся, быстро исчезал. Сейчас ситуация иная?
— Явление сленга существовало, существует и будет существовать, видоизменяясь от поколения к поколению. Мы ничего не можем с этим поделать. Язык интересен именно своим многообразием.
Замечу, представленная интерактивная зона демонстрирует, что некоторые слова уместны лишь в определённой обстановке и что важно менять стиль речи по ситуации — на нейтральный, высокий или сленг.
— Новые слова активно заимствуются из английского и адаптируются под русский язык. А иностранцы используют их?
— Скажу сразу: я против заимствований, тем более если в русском языке уже есть это слово или синонимичное ему. От иностранцев таких выражений не слышала. Возможно, мне просто не попадались такие случаи, но я не исключаю, что они могут использовать сленг, общаясь со сверстниками — носителями языка. Если российский студент говорит так, то и иностранец, скорее всего, будет говорить так же, они будут понимать друг друга, и им будет весело. Я не исключаю этого. А вот диалектную лексику — замечала. Бывало, просила повторить еще раз.
Интересный аспект изучения русского языка иностранцами — это их отношение к ненормативной лексике. Вопреки ожиданиям, многие иностранцы проявляют к ней интерес и даже ведут собственные словарики. Это происходит, я думаю, не потому, что им хочется научиться употреблять подобные слова в речи (они знают, что это плохие слова, но с экспрессивной окраской, что всегда привлекает), а, скорее, из-за их личного стремления понять все грани языка.
— Как вы считаете, насколько сильно интернет и социальные сети портят русский язык?
— Влияют, и очень сильно. Многие сейчас даже игнорируют запятые или же сокращают слова. Я не могу вместо «сейчас» написать «щас». Мне кажется, если молодому поколению позволить так сокращать слова, они просто забудут, как писать правильно. И навык написания письменных букв — это важно. Мы показываем иностранцам, что есть печатные буквы, а есть письменные, которые у нас очень красивые.
— То есть вы за то, чтобы возрождать каллиграфию?
— Я считаю, что письменный язык должен сохраняться. Важно, чтобы дети продолжали писать от руки. И иностранцы тоже учились красиво писать на русском языке. Проведение конкурсов каллиграфии в школах, вузах, центрах, масштабных каллиграфических мероприятий могло бы этому способствовать. Но и, конечно, с повсеместным переходом на компьютеры, где ошибки автоматически исправляются, мы рискуем потерять навыки сознательного грамотного письма.
Ведь язык — это не только средство общения, но и основа мышления, национальное достояние и наша идентичность. Если мы полностью переведём его в цифровую плоскость, где же тогда останется наш язык? Цифровизация, безусловно, имеет свои преимущества, но сохранение языка в его традиционном виде остаётся приоритетом.
— В продолжение темы интернета: появился новый этикет общения — звонить «просто так» считается неприличным. Предпочтительнее сначала написать в мессенджер, договориться о звонке, а затем уже поговорить. Как вы считаете, воспринимается ли сегодня устное обращение как нагрузка, беспокойство или даже агрессия?
— Да, такая тенденция действительно наблюдается, особенно среди молодого поколения. Сейчас часто можно видеть, что люди, находящиеся рядом, общаются между собой по телефону. Считаю, что мы должны прилагать усилия для возрождения живого общения через увлекательные мероприятия.
Но я, например, звоню, не договариваясь, и мне также звонят без предупреждения. И это нормально.
— Вы сказали, что русский язык эмоционален. Значит, преподаватель тоже должен быть таким?
— В принципе, да. Мы часто используем жесты, мимику, рисуем, демонстрируем действия при объяснении, например, глаголов движения, чтобы сделать процесс обучения более живым и самое главное — результативным. Эмоциональное восприятие речевых моделей гораздо эффективнее. Всегда обыгрываем материал, используем ролевые игры, превращаем урок в мини-спектакль, чтобы вывести иностранца в активную живую речь. Так они раскрываются, и все эти речевые ситуации во всех сферах жизни должны быть отработаны. Ведь мы же не просто говорим, у нас ведь столько всего! Вот, например, интенция согласия и несогласия — сколько разных речевых моделей, вы только представьте!
Если ты с другом разговариваешь, можно и так: «Ничего подобного. Как раз наоборот!» Но преподавателю так не скажешь! Там уже будет что-то вроде: «Позвольте высказать другое мнение».
Так вот, мы должны иностранцу дать все эти нюансы, даже познакомить с разговорно-сниженной лексикой, чтобы они её понимали.
— Что такое сниженная лексика?
— Это такие слова, как «впарить», «сморозить», «прикол», «тачка», «лопух» и тому подобное. В лексическом минимуме по русскому языку как иностранному третьего сертификационного уровня (общее владение) есть целый раздел, посвящённый этой лексике.
— А как же буква «ё»? Вы даже недавно обращались к Владимиру Путину с просьбой уделить ей больше внимания. Что же такого особенного в ней?
— Знаете, возможно, я немного пафосно выразилась, но за этим стоит реальная проблема. Я работаю с иностранцами, и когда в учебниках точки над «ё» не ставятся, они допускают ошибки в ударении. Для них это настоящая помеха, ведь слог с «ё» в слове всегда ударный. Если бы эта буква была обозначена, чтение было бы гораздо проще для иностранцев, а далее и в произношении таких слов не было бы проблем — не «ЧерЕмушки», а «ЧерЁмушки».
Кроме того, существуют юридические тонкости, связанные с написанием фамилий в паспортах и других документах. Например, в одних документах фамилия может быть написана как «Королева», а на самом деле она «Королёва». В итоге человек начинает метаться: где-то в документах — «Королева», где-то — «Королёва». Таких случаев очень много. А как мы должны эту фамилию изменять по падежам? Например, письмо Королеве или Королёвой и т. д.?
Кстати, когда я высказалась об этом, было столько откликов! Например, мэр Артёма Вячеслав Квон сказал: «Мне нужно правильно позиционировать свой город, чтобы туристы ехали и знали, что это город Артём, а не Артем». Теперь точки появились не только в документах, но и в визуальном оформлении мероприятий, новостей и сувенирной продукции.
Существует множество слов, где путаница с буквами может привести к недопониманию, поэтому важно уделять этому внимание. В филиале Национального центра «Россия» во Владивостоке на стенде представлены слова с буквой «е» и «ё», и после каждого из них дается краткая информация о букве «ё»: сколько ей лет и кто ввёл её в обиход. Например, появлению буквы мы обязаны литератору и издателю Николаю Михайловичу Карамзину. После этого знак «ё» постепенно проникал в тексты, но получил официальное признание только спустя 120 лет, после революции 1917 года. К сожалению, сегодня точки над «ё» ставятся не всегда, а по желанию пишущего. Ещё интересный факт: около 12,5 тысячи слов в русском языке содержат букву «ё». Из них начинаются на «ё» около 150 слов, а заканчиваются — около 300.
Важно, чтобы визуальное пространство было оформлено правильно, особенно для иностранных туристов. Они должны уметь правильно произносить русские слова. Существует множество слов, где изменение одной буквы меняет смысл слова. Поэтому я подчёркиваю, что это важная помощь в изучении языка. Необходимо уделять этому внимание и юридически закрепить соответствующие нормы.
.jpg)
«Язык сохраняет свои важные общественные функции»
— Вы являетесь экспертом в области разработки закрытых тестовых материалов для лингводидактического тестирования иностранных граждан по русскому языку, в частности, для комплексного экзамена. В последнее время много говорится об ужесточении правил пребывания и ведения деятельности в России для мигрантов. Насколько, по вашему мнению, эта интеграция является взаимной?
— Считаю, что мигранты, приезжающие работать и жить в нашу страну, должны владеть русским языком, знать историю России и основы законодательства Российской Федерации, прежде всего — для своего комфортного законного проживания на выбранной другой территории.
— Но вы, можно сказать, главная по мигрантам в Приморье?
— Нет, хотя и занимаюсь данными вопросами уже 25 лет. Мы принимаем у иностранных граждан экзамен по русскому языку, истории России и основам законодательства Российской Федерации с целью получения ими разрешения на работу или патента, разрешения на временное проживание, вида на жительство, гражданства РФ и проводим сертификационное лингводидактическое тестирование иностранных граждан по шести уровням владения русским языком как иностранным. Когда комплексный экзамен для мигрантов только начинался в 2015 г., мы разрабатывали региональные варианты тестовых материалов наряду с федеральными. Сейчас региональных тестов нет. Материалы для экзамена в настоящее время создаёт Федеральный институт педагогических измерений.
— Насколько удачно сдают экзамены?
— С начала 2025 г. Региональный центр тестирования по русскому языку как иностранному, который я возглавляю, принял экзамен по русскому языку, истории России и основам законодательства Российской Федерации у более чем 20 тыс. человек. При этом сдали экзамен с первого раза только 60% иностранцев.
— Вы упомянули о важности развития русского языка как нашего достояния и элемента идентичности. На ВЭФ-2025 прозвучала также мысль о русском языке как стратегическом активе России в построении нового мирового порядка. Согласны ли вы с этим?
— Мы, безусловно, гордимся величием русского языка, но понимаем, что всеобщее его распространение невозможно без планомерной работы по его продвижению и популяризации. Тем не менее язык сохраняет свои важные общественные функции. Русский язык — это, прежде всего, государственный язык Российской Федерации, также он является языком межнационального и международного общения. Несмотря на попытки вытеснения русского языка из ряда международных организаций, он всё равно стойко удерживает свои позиции. Мы надеемся, что русский язык в качестве официального и рабочего языка вернётся туда, где должен быть, и это лишь вопрос времени.
Хочу отметить, что среди иностранной молодёжи очень востребовано профессионально ориентированное обучение русскому языку. Например, в Дальневосточном федеральном университете много иностранцев, желающих получить инженерное или медицинское образование в российском вузе.
— Чтобы иностранцы захотели изучать русский язык, его нужно популяризировать?
— Обязательно. В то же время продвигать, демонстрируя его увлекательность, могут просто уникальные личности, сами того не зная. Яркий пример — творчество Владимира Высоцкого. По словам коллег из МГУ имени М. В. Ломоносова, в своё время многие иностранцы, услышав его песни, стремились понять их смысл и начинали изучать русский. Высоцкий стал для них мощным стимулом.
Сегодня, помимо политических фигур, таких как Владимир Путин, привлекать иностранцев могут и другие личности или события. Например, во время зимней Олимпиады китайские студенты массово захотели изучать русский язык, вдохновившись красивым выступлением российских фигуристов. Подобный эффект могут вызывать популярные среди молодёжи исполнители песен. Научные открытия и достижения также могут стать стимулом к изучению русского языка для иностранных граждан, например, учёных и преподавателей.
Любое событие, личность или интересный момент, который попадает в точку, может стать стимулом для получения образования и жизни в российском городе. Так, если туристы останутся в восторге от Национального центра «Россия», они могут отправить своих детей учиться во Владивосток. Посещение центра, знакомство с Приморским краем, а также лекции и мастер-классы могут стать отличной мотивацией для изучения русского языка и получения профессии в вузах России. Это делает подобные места привлекательными для туристов из разных стран мира.